Nova rebus novis nomina: problemas de traducción de textos filosóficos de Cicerón a Leonardo Bruni

Autores/as

  • Antonio D. Tursi

Resumen

Vamos a delimitar dos criterios de traducción opuestos, dados en la Roma clásica, el de traducir sentido por sentido y el de hacerlo palabra por palabra (Tursi, 2001: 4). Después trataremos sucintamente las características que fue tomando el criterio palabra por palabra en la Edad Media. En tercer lugar, consideraremos las críticas de los humanistas dirigidas a las traducciones medievales y otro criterio esgrimido por ellos y novedoso respecto de la tradición, el de traducir estilo por estilo. Y terminaremos señalando brevemente la importancia de la traducción en la historia de la filosofía de los períodos que nos ocupan y del vocabulario que foija el latín medieval.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2019-02-21

Cómo citar

Tursi, A. D. (2019). Nova rebus novis nomina: problemas de traducción de textos filosóficos de Cicerón a Leonardo Bruni. Stromata, 60(3/4), 251–260. Recuperado a partir de http://revistas.bibdigital.uccor.edu.ar/index.php/STRO/article/view/2250